英文版《魔兽世界》,以后再说吧……

2007-07-27 11:55

我的牧师在泰达希尔到了 10 级,能做的任务变少了,唤醒圣物的任务想想就头痛,还是回蓝谜岛吧。然而,回来后发现一个严重的问题——好多任务不知道怎么做了,虽说之前已经做过两次了,因为新词汇的英文看不懂……等出了血谜岛再换英文版吧。

昨天加进了一个公会,之后一个人说:“男的举手,女的答右”,不太清楚是什么意思,或许是台湾最近的什么事件相关的吧。

公会里在线的就有大概 20 个 70 的,不到 60 的不到 20 个,能算是个中型的公会了。


繁体版的翻译和简体版相比,之前是几乎一样的,除了少量如“卡林多”、“食人妖”之类的翻译,在 2.0 之后,简体版感觉上是换人了,不但对于一些地名、怪物名的翻译不如繁体版好,如:剑木林 (繁) 和刀林 (简),而且一些技能名称也发生了变化,如德鲁伊熊形态的槌击变成了重殴,豹形态的扫击变成了斜掠。怀疑简体版的翻译组换成了另一批人。

105 次阅读 | 0 个评论

留下脚印